Sélectionner une page

TRADUCTION & RÉVISION

Manuela Näf
ServicesÀ propos de moi

SERVICES

Relecture / Révision
  • Vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et de la cohérence des textes.
  • Lors de la révision, la structure, le style et le contenu sont également vérifiés. Est-ce que la formulation est adaptée à l’objectif du texte? Le style et le choix des mots sont-ils appropriés?
Traduction français/anglais → allemand
  • Traduction professionnelle du français et de l’anglais vers l’allemand.
  • Édition de divers formats de fichiers électroniques possible. Contactez-moi pour que nous puissions discuter de la mise en œuvre de votre projet concret.
  • Travailler avec Trados Studio 2022: travailler efficacement et utiliser la terminologie de manière cohérente.
  • Mes domaines d’expertise comprennent entre autres:
    banque/finance
    économie
    tourisme
    divertissement
    communication sans barrière (langue des signes, langage facile)
    mode
    administration/éducation
Localisation pour le marché suisse

L’allemand diffère selon les régions. Les textes destinés au marché suisse sont différents des textes utilisés en Allemagne ou en Autriche. Je vous aide à faire en sorte que vos clients se sentent directement concernés en Suisse alémanique.

  • Prise en compte des différences culturelles lors de la traduction ou de la révision.
  • Adaptation de la grammaire, de la ponctuation et du choix des mots.

A PROPOS DE MOI

Traductrice et lectrice indépendante depuis 2019. Formation professionnelle de traductrice: Bachelor of Arts en traduction avec spécialisation en communication multimodale et Master of Arts en linguistique appliquée avec spécialisation en traduction spécialisée à la Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften.

Membre de l’association d’interprètes et de traducteurs DÜV.

Ce que vous pouvez attendre de moi? Fiabilité, discrétion, ponctualité, engagement, flexibilité, tendance au perfectionnisme et goût pour les formulations réussies.

QUE SIGNIFIE LA QUALITÉ?

Traductions uniquement vers ma langue maternelle, l’allemand

P

Travail avec des technologies de traduction modernes

P

Langage inclusif et adapté au genre

 

P

Sécurité des données, fiabilité et discrétion

 

P

TARIFS

Chaque texte est différent. Non seulement le type de texte, sa longueur, son public cible, son objectif et sa qualité peuvent varier, mais aussi les exigences que vous posez à votre texte. Les prix des traductions et des révisions sont donc adaptés à votre projet.

En principe, les traductions sont facturées à la ligne, une ligne correspondant à 55 caractères, espaces compris. C’est la traduction qui sert de base de calcul et non le texte source. Pour la révision et la localisation, un tarif horaire est fixé.

Je me ferai un plaisir de vous faire un devis pour votre texte. Pour cela, envoyez-moi le fichier avec les informations nécessaires et je vous contacterai dès que possible.

CONTACT

Ce site est protégé par reCAPTCHA et les règles de confidentialité
et les conditions d’utilisation de Google s’appliquent.